Spansk poesi - Lyrikk gjennomgang
| Fordi det er så latin som italiensk, portugisisk, fransk, eller til og med |
| Rumensk, adlyder spansk Poetry de samme reglene for Versification |
| andre. |
| Stavelse poetisk, om enn med litt ulike lyder av |
| uttalt i portugisisk, adlyde de samme reglene for fusjoner |
| stavelser grammatikk sett, med de beregninger som fastsettes av det samme |
| mengder, poetisk Rhythms etter de samme målene på |
| Feet av vers binære, trefoldig eller kvartærgeologi, det samme skjer med den |
| Rhymes, hvis virtuositet særpregede diktere både her og i land |
| Spansktalende naboer, som gir opphav til den såkalte kastiljansk. |
| Jeg separert en sammensetning av cubanske poeten Silvio Rodrigues, som har hud |
| hvit, i et land hvor majoriteten er svart hud, led noen segregering |
| rase, i tillegg til den begrensede tankegang av regimet av Fidel Castro, som |
| selve teksten antyder sammensetningen av satire: |
| Video mcmluna |
| Vivo en Un Libre foreldre |
| Cual Solamente puede være libre |
| I denne no Tierra dette øyeblikk |
| Y soya soya glad for at giganten |
| Jeg elsker den klare Mujer |
| Det mi elsker meg |
| Synde be om noe |
| Den casi no |
| Hva er i det mismo |
| Pero es lik |
| Y selv Esto poco fuera |
| Tengo mis chants poco en poco |
| Muelo bolig El Tiempo y rehago |
| Som du leser Cuadra Hombre despierto |
| Soya Glad |
| Soy un Hombre lykkelig |
| Y quiero q Jeg perdonen |
| På denne dagen los Muertos mi Happiness |
| - Hvordan oversette hva som ble sagt i den skriftlige teksten? |
| Dette er det store spørsmålet, hvis vi bare leser teksten. Hvis vi forsøker å uttale det |
| høyt oppfatter, ved lyden av poetiske stavelser, ord |
| få en mye større slektskap med det engelske språket. Dette er |
| samme: - Den Poetry nærmere språkene fra hverandre etter tegn |
| alfabetiske tekster. Dermed: |
Merk tonic stavelser i rødt |
| Vivo en Un Libre foreldre |
| / bre VI / VO-e / a / pa / er / li / bre |
| UM , por circunstâncias Sammentrekning av EN + FN, som den portugisiske slått N A, i forhold |
| nettsteder krever at er skrevet separat. Det var en trening |
| stavelse poetisk interessant, fordi begrepet hadde EN og kontrahering med |
| N forrige stavelse og innleide med lyden av en senere arter av |
| Crase Nasal som dannet vår N A. Endringer små for vers skriving |
| på portugisisk: |
| vre . Jeg så et land vo li VRE. Kun V var annerledes i stykket. |
| Cual Solamente puede være libre |
| / de / ser / li / bre Cual / s / l / menn / t / Pue / til / være / li / bre |
| Den Cual Hva er vår samme skriving ellers og med den samme lyden. |
| Den Solamente er vår eneste stilisert. Prøv å bestemme raskt |
| Solamente sikt. é quase A vil forsvinne og være lyden av Solmente. Puede er nesten |
| Det høres kanskje den samme i portugisisk. "Min eneste anger" hvis du ikke kan |
| forstå. |
| Dette verset er allerede viser litt vanskeligere å være skrevet på |
| Portugisisk, i samme metriske (9 stavelser). For å gjøre den unik er |
| nødvendig å gi en styrking av typen: |
| / de ser / li / vre Hva-a / tors / s / menn / t / po / være / li / VRE |
| Jeg brukte allerede to-Hva øye på teksten av følgende vers: |
| I denne no Tierra dette øyeblikk |
| En har samme lyd som MS og betyr det samme. Resten er det samme, |
| men ville være bedre på denne måten: |
| / te-ins / tan / te Av / s / t / ha / radio-og / Nes / t-ins / tan / t |
| Og så det bør gjøres i hele komposisjonen. Når høytlesning. Jeg vil |
| scansion av de opprinnelige vers og satte den portugisiske versjonen nedenfor. |
| Oppfatte små forskjeller i skriftlig og stor likhet i lydene |
| ordene: |
| / bre VI / VO-e / a / pa / er / li / bre |
| Jeg bor i et fritt land |
| / de / ser / li / bre Cual / s / l / menn / t / Pue / til / være / li / bre |
| Her-som bare kan bli fri |
| / te-ins / tan / te Og / Nes / TA / tier / radio-og / Nes / t-ins / tan / t |
| I denne bakken, og akkurat nå |
| / soy / gi / gan / te Y / soya / FE / liz / med / som / soya / GI / GAN / t |
| Og jeg er glad fordi jeg er Giant |
| / ra Den / mo / a / mu / jer / CLA / RA |
| Kjærlighet kvinnen tydelig |
| Hva-en / mi / meg / a / m |
| Hva det elsker meg |
| Sin / PE / dir / til / fra |
| Uten å be om noe |
| Den / ca / si / i / av |
| Eller nesten ingenting |
| Hva / no-es / det / mis / mnd |
| Det er ikke det samme |
| Pe / Ro-s / i / gual |
| Men er det lik |
| / co Y / si es / til / fue / RA / PO / co |
| Og hvis det hadde vært litt- |
| / co-a / po / co Ti / go / mis / kan / tos / det / PO / co-a / po / co |
| Jeg har mine sanger-som litt etter litt |
| / do-el / tiem / po MUE / lo-y / r / ha / ha-go / BI / tan / the-el / tiem / PO |
| Jeg tror-og-reagerer-bolig tid |
| / bre / des / pier / to Co / mo / l / Cua / DR-e / l om / bre / des / brygge / til |
| Som menneske-fits-våken |
| Soya / fe / Liz |
| Jeg er glad |
| Soya / u / Nom / bre / FE / Liz |
| Jeg er en lykkelig mann |
| / nen Y / quie / ro / du / jeg / per / av / NEN |
| Og jeg vil at du skal tilgi meg |
| / tos / de / mi / fe / li / ci / dad Av / s / t / di / a / los / muer / tos / de / mi / FE / li / CI / pappa |
| På denne dagen de døde på meg, lykke |
| Merk at liten tvil forble blant lyder av uttalen. H |
| H omem sikt har samme verdi av H fra her ord. Nei. |
| I spansk, blir ordet sagt alltid Un Hombre U Name. |
| Et annet interessant funn i denne studien vises i uttrykket Muelo Rehago Y, |
| som kan oversettes som jeg tror og jeg reagerer. Pro spansk, som ikke for oss, er det vanlig |
| kaller hjernen også Miolo, siden det er hva som er inni hodet. |
| Dermed både der og her, når vi ønsker å advare noen om en |
| hendelse, men selvfølgelig ikke har blitt lagt merke til av den personen, er |
| vanlig å bruke uttrykket: |
| - Bruk Inside! Peker fingeren mot hodet hans. |
| Der tok ting på airs flere offiserer med infinitiv som et synonym Miolar |
| Tenker. Dette høres kanskje rart, men ikke umulig. Noen |
| Afrikanske språk til å knytte betydningene av tenkning og matlaging, som |
| at husmor, som tilbringer timer i en ovn, er det bare å tenke. |
| Diktene, forskjellene mellom portugisisk og spansk |
| praktisk talt forsvunnet av lydene. Hva kompliserer alt er når vi |
| å tolke hva som ble skrevet av alfabetiske tegn. |
| Årsakene som førte poeten til eventuelle følelser av avvisning |
| rasemessig eller politisk, disse forskjellene er også små i møte med poesi. |
.


































