Španělská poezie - poezie recenze
| Protože je to tak latiny jako italština, portugalština, francouzština, nebo dokonce |
| Rumunské, řecké, španělské poezie podléhá stejným pravidlům pro veršování |
| jiné. |
| Slabika poetické, byť s mírně odlišnými zvuky |
| prohlásil v portugalštině, dodržovat stejná pravidla fúzí |
| slabičný gramatika kdy viděl, s metrikami stanovených stejné |
| množství, Poetické rytmy po stejné opatření |
| Nohy z poezie binární, ternární nebo kvartérní, stejný vyskytující se |
| Rhymes, jehož virtuozita významných básníků u nás i v zemích, |
| Španělsky mluvícími sousedy, které vedly k tzv. Castilian. |
| I oddělil složení kubánské básníka Silvia Rodrigues, kteří mají kůži |
| bílá, v zemi, jejíž většina je černá kůže, trpěl nějakou segregaci |
| závod, kromě omezeného myšlení ze strany režimu Fidela Castra, jak |
| Text sám o sobě naznačuje, že složení satiry: |
| Video mcmluna |
| Vivo en un Libre rodiče |
| CuAl Solamente puede být libre |
| V tomto en tierra to okamžité |
| Y sója sója rád, že obří |
| Mám rád jasné mujer |
| To mi mě miluješ |
| Hřešit na něco zeptat |
| Bez CASI |
| Co je v něm mismo |
| Pero es rovna |
| Y sám ESTO Poco fuera |
| Tengo mis odříkává Poco Poco se |
| Muelo obydlí El Tiempo y rehago |
| Jak budete číst Cuadra Hombre despierto |
| Sója Šťastný |
| Soy un hombre radost |
| Y quiero q jsem perdonen |
| Na tento den los muertos mi štěstí |
| - Jak přeložit, co bylo řečeno v psaném textu? |
| To je velká otázka, i když jen čteme text. Pokusíme-li se vyslovit |
| nahlas vnímat, za zvuků poetických slabik, slov |
| získat mnohem větší spřízněnost s anglickým jazykem. To je |
| stejný: - Poezie blíže na jazyky od sebe charaktery |
| abecední texty. Takto: |
Poznámka tonické slabiky v červené |
| Vivo en un Libre rodiče |
| / bre VI / VO-e / / PA / je / li / hnízd |
| UM , por circunstâncias Kontrakce EN + OSN, který se obrátil portugalská N, v případě |
| stránky vyžaduje, aby se zapisují zvlášť. Tam byl trénink |
| slabika poetické zajímavé, protože termín měl na EN a uzavírání smluv s |
| N předchozí slabiky a smluvně se zvukem pozdější druhů |
| Crase nosní, které tvoří naši N A. Změny málo poezie psaní |
| v portugalštině: |
| vre . Viděl jsem zemi, vo Li VRE. Pouze V byl jinak ve hře. |
| CuAl Solamente puede být libre |
| / de / ser / li / bre CuAl / s / l / muži / t / VŠE / to / je / li / hnízd |
| CuAl Jaká je naše stejný psaní jinak a se stejným zvukem. |
| Solamente je naše jediná stylizovaný. Snažte se rychle rozhodnout |
| Solamente termín. é quase Zmizí a bude zvuk Solmente. Puede je téměř |
| Může to znít stejně v portugalštině. "My jen litovat", pokud nemůžete |
| rozumět. |
| Tento verš ukazuje již trochu těžší být v písemné formě |
| Portugalském, řeckém, ve stejné metriky (9 slabiky). Aby to bylo jedinečné, je |
| nutné, aby posílení typu: |
| / de ser / li / vre Co-a / Čt / S / muži / t / PO / be / li / VRE |
| Použil jsem již Čt-Co je to za oko na text v následujícím verši: |
| V tomto en tierra to okamžité |
| En má stejný zvuk jako MS a stejný význam. Zbytek je stejný, |
| ale bylo by lepší to tak: |
| / te-ins / tan / te Tím, / s / t / se / radio-a / jn / t-in / tan / t |
| A tak to by mělo být provedeno v celé kompozici. Při čtení nahlas. Budu |
| scansion z původních veršů a dal portugalské znění níže. |
| Vnímat malé rozdíly v písemné a velká podobnost ve zvucích |
| se slova: |
| / bre VI / VO-e / / PA / je / li / hnízd |
| Žiji ve svobodné zemi |
| / de / ser / li / bre CuAl / s / l / muži / t / VŠE / to / je / li / hnízd |
| Zde, že může být bez |
| / te-ins / tan / te A / NES / TA / úrovně / radio-a / jn / t-in / tan / t |
| V této zemi a teď |
| / soy / gi / gan / te Y / sóji / FE / liz / s /, který / sóji / gi / Gan / t |
| A já jsem šťastný, protože jsem Giant |
| / ra / Mo / / mu / SZZ / CLA / RA |
| Miluj ženu jasně |
| Co-/ mi / mě / / m |
| Co to mě miluje |
| Sin / PE / dir / s / z |
| Bez ptaní na cokoli |
| / Ca / si / v / z |
| Nebo skoro nic |
| Co / ne-es / to / mis / měsíc |
| To není totéž, |
| PE / Ro-s / i / gual |
| Ale je to stejná |
| / co Y / si es / k / FUE / RA / PO / co |
| A kdyby to byl bit- |
| / co-a / po / co Deset / go / mis / může / TOS / to / PO / spolupráce / PO / co |
| Mám mé písně, které krůček po krůčku |
| / do-el / tiem / po Mue / lo-r / r / ha / ha-go / bi / tan / el / tiem / po |
| Myslím, že-a-reagovat-obydlí čas |
| / bre / des / pier / to Co / mo / l / ČZU / dr-e / l om / hnízd / des / molo / s |
| Když se muž univerzální vzhůru |
| Sója / FE / liz |
| Jsem rád, |
| Sója / u / Nom / hnízd / FE / liz |
| Jsem šťastný člověk |
| / nen Y / quie / ro / vy / me / na / z / nen |
| A já chci, abys mi odpustil |
| / tos / de / mi / fe / li / ci / dad Od / S / T / di / / los / muer / TOS / de / mi / FE / li / ci / táta |
| Na tento den mrtvých ve mně, štěstí |
| Všimněte si, že pochyb o tom, zůstalo mezi zvuky výslovností. H |
| H omem termín má stejnou hodnotu H počínaje zde slov. Ne. |
| Ve španělštině, slovo říká vždycky Un Hombre U Name. |
| Dalším zajímavým zjištěním této studie se objeví ve výrazu Muelo Rehago Y, |
| který se překládá jako myslím a budu reagovat. Pro španělský, že ne pro nás, to je obyčejné |
| volejte mozek také Miolo, protože to je to, co je v hlavě. |
| Tak, tady i tam, když chceme upozornit někoho o |
| událostí, ale samozřejmě, nebyl si všiml osoby, je |
| společné použití výrazu: |
| - Použití uvnitř! Ukázal prstem na hlavu. |
| Tam, co se vysílá na další důstojníky s infinitivem jako synonymum Miolar |
| Myšlení. Může to znít divně, ale ne nemožné. Někteří |
| Afrických jazyků spojovat významy myšlení a vaření, jak |
| , že žena v domácnosti, která tráví hodiny v kamnech, je tam jen myšlení. |
| Básně, rozdíly mezi portugalštině a španělštině |
| prakticky zmizela za zvuků. Co všechno se komplikuje, je, když jsme |
| interpretovat to, co bylo napsáno znaky abecedy. |
| Důvody, které vedly básníka žádné pocity odmítnutí |
| rasové nebo politické, tyto rozdíly jsou také malé tváří v tvář poezie. |
.


































